The Melancholy Death of Oyster Boy

par Tim Burton / Traduit par Rene Bellato

6130|182

He proposed in the dunes,
Il fit sa demande au milieu des dunes,

6151|182

they were wed by the sea,
Près de la mer ils devinrent femme et mari,

6159|182

thier nine-day-long honeymoon was on the isle of Capri.
neuf jours dura leur lune de miel, sur l’île de Capri.

6155|182

For their supper they had one spectacular dish- a simmering stew of mollusks and fish. And while he savored the broth, her bride’s heart made a wish.
Au souper, ils eurent un plat grand luxe :
un ragoût mijoté de poissons et de mollusques.
Pendant que du bouillon lui goûtait sa saveur,
la jeune épouse fit un vœu dans son coeur.

6157|182

That wish did come true – she gave birth to a baby.
But was this little one human?
Well,
maybe.

Ce voeu devint réalité : elle eut un bébé.
Mais ce bébé était-il humain ?
Eh bé,
On ne sait point.

Ten fingers, ten toes, he had plumbing and sight. He could hear, he could feel,
but normal?
Not quite.
This unnatural birth, this canker, this blight, was the start and the end and the sum of their plight.

Dix doigts, certes, et dix orteils –
tuyauterie interne en état – pour voir, des oeils –
de quoi tâter – pour entendre, des oreilles –
mais normal ?
Sans mentir, pas vraiment.
Cette naissance contre nature, cette plaie, cet ulcère fut leur calvaire.

6159|182

She railed at the doctor:
“He cannot be mind. He smells of the ocean, of seaweed and brine.”

La mère injuria le médecin :
Je ne peux pas l’avoir porté dans mon sein.
Il sent l’océan, le varech, l’oursin.

6161|182

“You should count yourself lucky, for only last week, I treated a girl with three ears and a beak.
That your son is half oyster
you cannot blame me
…have you considered, by chance,
a small home by the sea?”

“Vous pouvez vous estimer heureuse : il y a quelques jourss, j’ai soigné une petite avec trois oreilles et un bec.
Si votre fils est une huître,
m’en blâmer serait cuistre.
Pour vous loger, avez-vous envisagé, d’aventure,
un endroit près de la mer… genre saumure ?”

6163|182

Not knowing what to name him, they just called him Sam,
or, sometimes, “that thing that looks like a clam.”
Everyone wondered, but no one could tell, when would young oyster boy come out of his shell?

Ne sachant trop quel nom donner à cet apôtre,
ils l’appelèrent juste Luc,
ou bien, de temps à autre,
“ce trucmuche aux allures de mollusque”.
Tout le monde se demandait, mais qui aurait su dire, quand donc il quitterait sa coquille.

6165|182

When the Thompson quadruplets espied him one day, they called him a bivalve and ran quickly away.

Les quadruplés Thompson, un jour l’apercevant,
le traitèrent de bivalve et s’enfuirent comme le vent.

6133|182

One spring afternoon,
Sam was left in the rain.

At the southwestern corner of Seaview and Main,
He watched the rain water as it swirled
down the drain.

Un après-midi de printemps, Luc fut laissé sous une pluie battant.
Au coin sud-ouest des rues Marine et Principale,
il voyait l’eau du ciel s’engouffrant en spirale dans un égout dégoutant.

6135|182

His mom on the freeway
in the breakdown lane
was pounding the dashboard-
she couldn’t contain
the ever-rising grief,
frustration, and pain.

Sur l’autoroute, celle qui l’engendra, sa maman, sur la bande d’arrêt urgent frappait le tableau de bord des poings,
car supporter elle ne pouvait point
son chagrin crois-
sant – sa frustration, de surcroix -,
sa croix.

6137|182

“Really, sweetheart,” she said,
“I don’t mean to make fun, but something smells fishy and I think it’s our son.
I don’t like to say this, but it must be said, your blaming our son for your problems in bed.”

“Franchement, chéri, dit-elle à son mari,
sans plaisanterie,
cette histoire ne sent pas bon, à vrai dire le poisson, et je crains que ce soit le fiston.

Je regrette d’en parler, mais ce doit être dit:
coupable ne le tiendrait-tu pas de tes problèmes de lit ?”

He tried salves, he tried ointments that turn everything red.

He tried potions and lotions and tincture of lead.

He ached and he itched and he twitched and he bled

Il se frotta de baumes et d’onguents il s’oignit,
n’y gagnant que gerçures.

N’épargna ni potions ni lotions ni plomb en teinture,
Il souffrit, il saigna, se couvrit d’écorchures.

6139|182

The doctor diagnosed, “I can’t be quite sure, but the cause of the problem may also be the cure.

They say oysters improve your sexual powers.

Prehaps eating your son would help you do it for hours!”

Le docteur ce discours lui tint :
“Difficile d’en être certain, mais la cause du mal n’en est-elle pas la cure ?

On dit les huîtres accroître le pouvoir d’enfilure :

Manger votre fils vous aiderait peut-être à […] des heures de file ?”

6141|182

He came on tiptow, he came on the sly, sweat on his forehead, and on his lips- a lie.

“Son, are you happy? I don’t mean to pry, but do you dream of Heaven?

Have you wanted to die?”

Le père vint à l’enfançon
d’une démarche de faux jeton,
la sueur mouillant son front,
au lèvres un discours félon :

“Mon fils, est-tu heureux? Sans indiscrétions, rêves-tu quelquefois des célestes régions ?

ne t’es-tu jamais dit “Mourons” ?”

6143|182

Sam blinked his eyes twice.
But made no reply.
Dad fingered his knife and loosened his tie.

Par deux fois des yeux le marmot
cligna, mais ne pipa mot.
Papa palpa son coutelas, dégrafa son paletot.

6145|182

As he picked up his sone, Sam dripped on his coat.
With the shell to his lips, Sam slipped down his throat.

Quand il soulève Luc de sa couche,
L’enfant sur ses habits en gouttes se répand.
Ca y est, la coquille est au bord de la bouche
paternelle… hop ! Luc dans sa gorge descend !

6147|182

They buried him quickly in the sand by the sea -sighed a prayer, wept a tear- and were back home by three.
A cross of gray driftwood marked Oyster Boy’s grave.
Words written in sand promised Jesus would save.

Près de la mer vite ils l’enterrèrent, dans la profondeur des sables – soupirèrent de prières, versèrent des pleurs -, et furent à la maison rentré avant trois heures.
Des bois flottant à la dérive, une croix : la tombe du petit Enfant Huître.
Tracée sur le sable, la promesse du salut de Jésus.

6149|182

But his memory was lost with one high-tide wave.

Mais sa mémoire, à la première marée, se perdit.

Back home safe in bed,

he kissed her and said,

“Let’s give it a whirl.”

A la maison, bien au chaud dans le lit,

le père embrassa la mère et dit :

“Allez, on essaie. On s’entortille et on frétille.”

“But this time,” she whispered, “we’ll wish for a girl.”

“D’accord, dit-elle. Mais cette fois, prions pour une fille.”

Laisser un commentaire